have a chanceとstand a chanceとtake a chanceの違い

Posted on 2012年12月27日 By




“have a chance”の意味は

「チャンスがある」

です。

“Do you have a chance to go there ?”
「あなたは、そこへ行くチャンスはありますか?」

“stand a chance”の意味は

「見込みがある」

です。

“Do you stand a chance of success ?”
「あなたは、成功の見込みがありますか?」

“take a chance”の意味は

「イチかバチかやってみる」

です。

We took a chance on the plan.
その計画に関して、いちかばちかやってみた。

have a chanceとstand a chanceとtake a chanceの違いですが、

take a chanceは、チャンスがあるけど、どうなるかわからないから、takeするつまり、取りに行くとうことで、イチかバチかってことです。have a chanceは、確かにチャンスがあるという感じで確実にチャンスがあるって感じです。stand a chanceですが、standには、元々、固定して動かないというニュアンスがあります。stand a chanceで、しっかりチャンスをものにしているって感じです。have a chanceに比べて、stand a chanceは、しっかりと固定されていて強い感じです。逆に否定文にすると、そんなの無理だろうって感じにもなります。

You don’t stand a chance.
おまえには、そのチャンスはいかせるわけがない(そのチャンスに耐えられない)。

違いを比較


Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.